今天小编给法专生发福利啦!我们千辛万苦拜托了一名目前已经拿到两所公立大学LEA专业录取的学长,分享他今年参加法国高翻考试的经验!赶快收藏学习起来~
(资料图)
学校介绍ESIT成立于1957年,目前隶属于巴黎三大,提供三个专业硕士学位:会议口译,编辑、经济和技术翻译和法语手语翻译。
近60年来,ESIT一直在培养能够快速适应任何领域(编辑、经济、技术或科学)的专业翻译人员。除了语言技能外,翻译人员还获得并完善了从事其职业所必需的技能:方法、思想开放、适应和吸收的能力,这使他们能够迅速掌握最多样化的知识。
在培训结束时,译员将以自由职业者或雇员的身份进入职业生涯。ESIT毕业生都能迅速融入法国和国外的工商企业、公务员和国际组织(联合国、欧盟、国际货币基金组织、欧洲央行、联合国教科文组织、经合组织等)。
一、 前言我翻遍了网上(墙内外)关于近两年高翻的远程考试介绍,无奈未发现任何具体的经验贴。当然,知乎和一些留学网站上能看到一位名为Lotus的小姐姐分享的2014年的线下考试介绍,对了解考试有很大帮助。
但时隔这么多年,又是线上,我当时还是很担心出问题,特别是流程上的不了解让我很是焦虑。我参加的是2023年3月21日的中英法三语笔译硕士远程考试,因此基于这次考试给大家分享一下线上考试流程,为后来人提供一些参考。
二、 考试介绍高翻需要额外的资料认证和缴纳报名费。除了在EFF上正常走程序外,还必须单独通过邮件向高翻提供学历资料和语言等级证书(主要是大学本科法语文凭、法语C2证书和雅思7分及以上证书)。
如果有资格参加考试,高翻就会回复邮件说已通过并要求我们缴纳100多欧的报名费(必须是信用卡支付,所以要提前准备信用卡,谁的都行)。缴费完成后,等待邮件上的考试通知便可。要注意的是,平日里高翻回邮件挺慢,一般两三天,几天才回复的也有。所以有时候需要耐心等等。
考试前“一个周”,高翻会发送考试通知(convocation)。3月21日是星期二,所以按理3月14日就该发安排,但是!!!高翻3月17日星期五晚上才给我发通知,给我急坏了,要考试了,我连什么平台、使用什么软件、要准备什么器材、有些什么具体要求和流程都不知道。考试通知里面全文仅使用文字描述了如何参加考试,我回邮件问能不能给我发点考试系统的截图,这样更直观,结果高翻说不行……。于是我赶紧把邮件复制粘贴下来,像搞精读一样各种观摩学习。文末添加麦麦小助手微信,获取考试通知原获取方式。
两个阅读理解和一篇作文。前言提到的Lotus其实已经很好地介绍了考试内容,本文附件中的通知中也有详细说明,这里不再赘述。
三、 考试流程1.考试平台考试前高翻会通过邮件发送链接地址,考试时间一旦开始,点进网址就会进入一个高翻自己的平台(考试时间之前进入该网址则会显示“error”字样,是正常的。考试时间一到就能正常进入),依次出现安全验证(算一个简单的加减乘除)、收集信息提醒、填写信息(必须按姓在前名在后的顺序填写自己的姓名和邮件地址)考试说明、作弊警告等界面,期间依次点击“suivant”就行,然后试题页面就出现了,且包含了必要的说明。
平台很简洁,不用担心看不懂啥的。以上内容其实Convocation里其实都写了大差不差,想节约时间的可以直接跳到考试界面。考试之前,高翻会一次性针对三场考试发送三封邮件,一一对应,注意分清楚就行。然后每场考试前十分钟还会单独再次发送该场考试的链接。但要注意的是,平台上虽然未显示计时,但会自动计时,考试限时一过,将无法再上传答案。因此要注意时间。
2.自己创建文件作答之所以说“上传答案”,是因为并不是线上作答。高翻还是挺人性化,允许考生自行创建本地文档,并将答案写在其中,最后上传到高翻的平台就行。支持的格式涵盖了微软Word、Pdf等主流格式。我只推荐使用正版微软Word,而不是wps。没有任何歧视之意,Word支持很多外语的自动校对,而wps则只支持英语的自动校对,法语的我也试过,几乎处于不可用状态。具体到法语上,Word会提醒你配合、变位、单词重复、拼写错误等问题。此外,用wps创建的文档偶尔会在Word上乱码。工作经验告诉我,涉及到外语的话,还是用Word省心。
3.可以使用字典我发邮件向高翻确认过,对方表示考试时可以使用字典,但是不建议频繁使用,会导致时间不够。但是不能使用互联网及有关的辅助工具作弊,否则直接淘汰。
4.三场考试第一场是法语阅读,1.5小时。文章字数1000+字,读完写350-400字的概括,然后翻译其中一段原文,100+字。
第一场考完后会休息十分钟,然后开始第二场:用法语写一篇400-450字的命题作文,1小时。第二场考试过后有休息一个小时。
第三场是英语阅读1.5小时。文章字数1000+字,读完写350-400字的概括,然后翻译其中一段,200+字。要注意的是,每场考试还有额外的10分钟用于上传答案、操作系统,这十分钟里也可以作答、上传的。
(1) 法语阅读(梗概+翻译)这次的文章是一篇内容很浅显的科普性文章,关于乌鸦为何能遍布世界。主要内容是介绍乌鸦的认知能力和生存能力以及人类该如何与之共存。首先,文章行文风格易懂,都是些介绍性的文字。而且乌鸦很聪明这一点在很多文章和纪录片中也有提过。
这篇文章在平台上是以PDF扫描件的形式存在,而且清晰度很一般,字也小,应该是从某本杂志或书上扫描下来的。这意味着无法像纸质书一样勾勾画画,好在可以手动缩放。我建议是读一段就在Word上用中文总结一段,最后再编排梗概。要翻译的段落很短,百来字,因此有时间可以好好打磨。
梗概和译文都放在同一个Word中就行,这是高翻给的建议。然后命名必须按照页面底部的提示命名,便于区分是谁的答案,不然法国人很有可能搞错。高翻在给我发考试链接邮件的时候就发错过,把我的名字和其他同姓的人名搞混了,幸好发现了。所以命名要按要求来,不然考得好,考官还以为是另外一个跟你同姓的人。
最后就是上传。上传前必须关闭所在网页标签页,然后在高翻发的邮件中点击用于上传的链接(如下图,其实就是同一个链接,我的理解是刷新页面后有利于系统确认是否超时)。建议将Word另存为pdf格式,然后上传,毕竟,谁知道考官在打开文件时会不会不小心按到键盘,从而影响我们分数呢?
上传时点击页面底部的“téléverser”,然后根据提示选择你的文件就行,上传成功后页面上会有一行绿色的字说文件已上传。同时可以在“titre”中填入文件名,“commentaire”一栏我是没填,反正高翻也没提到要在“titre”和“commentaire”中填什么信息。一切就绪后就点击“envoyer”就行。但是一旦点击发送,就无法再替换文件了,所以点击前要确认好。
(2)法语写作前置程序跟上面是一样的。一个小时写400-450字。也是自己创建文档,写完后上传。这次的主题大概是“quels éléments dans le parcours de votre vie professionnelle, universitaire et personnelle sont déterminants pour choisir de devenir un traducteur/traductrice ?”。看完我直呼好家伙,考前练了这么多各行各业的主题,什么环保类、社会类、教育类的。结果高翻只想了解一下你为何想做笔译?!
要建议的是,写作的时候字体改成times new roman,更易读些。如果用宋体去显示法语……。此外,我是先用十分钟用中文写好提纲,然后赶紧写,因为对我来讲,一个小时有点赶(当然,跟我自己的水平有关)。
(3)英语阅读(梗概+翻译)前置程序跟上面是一样的。但是英语文章篇幅比法语的长些(不确定是不是每年都这样)。是一篇2022年《NewYork Times》上的文章,主要讲的是美国一些学校对某些书的封禁行为以及背后的原因和作者的观点。我感觉生词比法语那篇多。其他的流程和法语那篇一样。
5.确认邮件每发送一次答案,高翻都会发邮件确认提交成功。总体来讲,上传文件时要注意别传错了就行。
四、 最后的话说到这里,基本说完了。考试时没时间去截考试界面的图,所以只有通过文字描述一下。
其实总体上,考试流程还是比较简单,冷静作答就可以。
鉴于考试时间比较长,而且因为时差的关系国内的考试时间已是傍晚和晚上,在饮食上要注意。一是准备咖啡,二是中途休息时吃东西要适量,吃太多身体负担大,可能不利于发挥。
有任何问题,还是要以高翻的邮件回复为准。及时反馈,及时解决。特别是法国人往往犯一些奇怪的疏忽错误。
关键词: